你的法律英语到了何种程度?如何学的?有什么值得推荐的书目。题主也认为应该通过实践,这是最快的方式。奈何题主已在实践了,有时候面对一些情况总是措手不及。
TOLESTest of Legal English Skills的指定参考书目The lawyers English Language Coursebook,其他还有十本书,如下图所示
如有心,用心学完,想收获必不。
鉴于知识星球已无法加入,如需要PDF资料,请前往公众号,添加微信私信获取知乎已屏蔽陌生人私信。
自觉已经入了门的初级的高级水准。
要先看自己是否适合吃这碗饭。最基础的逻辑好吗?文好吗?
10年法律英语翻译研究成果百元出售,无保留告诉你经验。
图书推荐。将我要出书的话肯定也是值得购买的。
对于在外所与顶尖内所工作的律师以及所有想要从事非诉领域的同学说,英语好只是最最基本的要求。
英语好就代表法律英语好吗?
事实绝非如此。很多六级580雅思7甚至7.5以上的同学,面对职场法律英语也会束手无策,尤其是对于缺乏律所实战经验的同学说,更是如此。
不仅职场法律英语使用的特定词汇表达句式需要长期的积累,要想运用英语技能写出条理清晰各方满意的作品,更是需要长时间锻炼的。
什么情况下会用到法律英语?
在律所尤其是外所的日常工作,通常在给同事客户写邮件memo写给老板以汇报工作情况;写给客户以用作法律检索,告知他们在看到 memo 后需要做什么文件时都会用到英语表达。
其最重要也是难度最大的是写英文文件,文件最难的是需要写法律协议贷款协议质押协议抵押协议等。此外还要围绕着协议写一些其他的文件,如证明股决议董事会决议等,在外所这些都需要用英语表达。
从句越多越高级吗?错!
简明众所知律师是有 billable hour 的,工作每一分钟都是要让人付钱的。从律师自身讲,肯定是不想花过多时间在无用的工作上;从客户方面看,为避免资金浪费,在进行某一份项目的时候都是要争分夺秒的。因此,简明不仅是在节约自己的时间,也是在节约客户的时间,提高客户体验。
易懂一贯的英语考核的方式给人一种错觉从句越多就是越高级越好的英文表达,但是在职场不是这样的。在职场,我们使用英文的目的是沟通交流,而不是为了去证明自己的英语水。如果说用很复杂的句式,对方却不能很好地 get 你的意思,那么就是在做无用功。
专业这是区别法律英语与其他英语的一个重要的标准,单词架构语气精确度也好,都是专业级别的。很多律师在刚开始工作实的时候,总觉得一个逗号一个句号差别不大,在句号后面不空格也没关系。但是如果在一篇英文文件里,有好几处的错误,这样子人们对于律师和律所的专业度都会生怀疑。
要想驾驭好职场法律英语,写出条理清晰精准符合各方需求优美顺畅的英语文件,通常思考行文过程要按照以下六个步骤走
1思考谁是你的读者
知道你的读者是谁,才能写出符合他要求的西。
首先你要知道你的读者最关心的是什么,他最想知道什么。如果对方是你的客户,你还要考虑他是否了解事件的背景,或是是否了解整个事件的某个具体问题,以及他所从事的行业是什么,因为各行业的需求和对专业度的要求都是不一样的。
其次要知道他的态度是什么?他是否很着急得到你的回复?他个人风格如何可以从他与你往的邮件看出,他是否是一个较为 aggressive 的人,逻辑是否清楚,你需要作出相应的处理?你要知道你应该在什么时间发送信息。尤其是在外所工作的律师,客户可能身居全球各地,因此必须要考虑时差问题,发送邮件时也要考虑对方是否在工作期间,并给对方预留出处理问题的时间。
再次要知道对方和你是什么关系?包括他是你的客户还是同事,你和他是否熟识,是否曾有过个人接触?如果是同事的话,还要考虑他是上级还是下级,不过其差别不会像客户与顾客之间差别那么大。
最后还要考虑他的经验如何?也就是他是否有在相关行业从业经验,他是否能够理解你所说的这些术语?他的英语能力如何?如果对方不是 English speaking 的人,你需要考虑使用相对简单的单词与句型。
此外,还有一些需要考虑的问题,譬如你的邮件可能会有间接读者即作品可能不止一方阅读。有时律师需要以客户的口吻进行写作,也就是要写给客户的客户。当你不确定你的读者是什么样时,就要假设他对事件有最低的认知,要尽可能不放过一切重要的细节。
永远要以读者的需要为核心,不要以自己对难易重要程度的理解作为标准,要把复杂的问题简单化。你需要思考,你的读者为什么需要花时间去看你的作品?你的作品有什么信息是他们需要的?他们将如何运用你的信息?这样才能切合需要地进行写所。
2检索
这一部分的工作复杂且庞大。你需要明白的是,检索的结果将为你的写作所用。检索与写作是两个很不同的工作,检索是一个内向的工作,是把知识内化的过程,而写作是外化的过程,写作时要清醒地运用检索的成果。
3拟定写作计划
法律人在写作前通常会打草稿腹稿,以将冗长的信息分成有逻辑的段落,并且做到每个段落都有明确的主题,每个主题有充分的理论支撑,不是必要的内容就要毫不犹豫地删除。
4按照计划进行写作
计划已经很详细了,大胆写作就好了。
5检查
千万不要轻视这个阶段,在英语写作完成后一定要进行检查,尤其是律师给客户的邮件。首先要看你的写作是否满足了你想表达的内容是否有语法错误和格式错误是否有拼写错误。做到以上最基础的几点后,还要思考以下问题
如果你是阅读者,你是否明白了你写的内容?如果你是阅读者,你是否知道了下一步该做什么?
在写作结束后,一定要记得将英语文书打印出检查 ,这样的话,错误会很明显地被看出。
英语文书写作,术语越多越好?
职场法律英语写作常见技巧
勤用段落标题,概括重点信息好的文书,可以让读者看标题就知道整个邮件的逻辑是什么,他想表达的点有哪些。
在段落重复并围绕重点,围绕重点信息向对方强调。
段落之间按照一般性逻辑顺序排列,一目了然。
某类信息表达完毕后一定要另起一段,邮件最怕的就是两个很重要的信息被写在一段,这样很容易遗漏。
将引用等放入脚注,尽量少用括号。
不要在邮件正文用法条如果一定要用的话,放在脚注里面,不要放在正文。
很多情况下,你的客户并不是学法律的,而你的同事是精通法律的因此无需赘述。如果是客户的话,只需要按照他的要求把法条放到现实,告诉他应该怎么做;对于你的上司说,你只需列举法条,告诉他需要用到的那些并且结合现实分析。
少用法律术语简单的如贷款人抵押人等,在给客户的邮件尽量使用读者熟悉的词语如直接带入XX公司,贵司,便于对方理解。
段落标题要以动词开头如 ConductWriteCheck Arrange ,这样要做什么对方看到邮件后一目了然,这是对于客户说最为赏心悦目的表达方试。
使用连接词,让读者明白你的逻辑 thereforethusbutand . 连接词越多对方可能越容易理解你的意思,并且认为你比较易人,而不是让人生敬畏感,便于你们之间的沟通与交流。如果过多地使用自己都觉得晦涩的词语,会让人觉得很难接。
使用加粗或斜体,但不要同时使用加粗用于强调,斜体用于区分。
在段落之间留白,显得不拥挤。如果法律文件很长拥挤,让人看着就很烦躁,不想继续阅读。
怎样学好法律英语?
通常情况下,对于英语水较好的人说,法律英语只是一个锻炼的问题
时要多练,譬如在做了法律检索后,可以试着用英语给别人写一封邮件。有人说写英文文书和 memo 都可以用模板,但是要知道,每个实际的 case 都是纷繁复杂的,模板只能解决一部分最基础的 wording 问题,没办法满足特定客户的要求。
可以拿美最高法的判例措辞优美,并不晦涩难懂,花几个时静下心,硬着头拼看几十页,坚持一段时间后,相信会有很大的提升。通常看40页的英文判例,英语好的人需要三个时,英语不好的人需要五六个时
买有文翻译的教材看,对法律英语逻辑都有帮助,这类书通常法学书店里都有。
英文书籍推荐 what the dog saw ,作者曾经是纽约时报多年的专栏作者,这是他的作品集,其文字表达极具有有说服力,同时也很优美,但阅读起有一定的难度。此外,还可以看英文版 傲慢与偏见,书皆是正统英式英语表达。
申请参加律所的实即使是内所,律所也会不定期地提供法律英语培训 ,这个与律所具体规定相关,有的一一次,有的数一次。毕竟英语写作练是靠自觉的,要自己试练邮件。在律所的实,不仅可以体验氛围增长见识,律所思维方式与学校思维方式很大不同,也会帮助你尽早地形成律师行业从业者必需的思维方式。
学专业体系化的课程。
刚进入律所前,以为自己法律是不错的,内高口,托福高分,LSAT法学测试也过的去,最重要的是,还通过了两个州的司法考试纽约州和密西根州,法学优秀生毕业。
真正到律所开始工作,才发现自己和美本土律师的英文水的差距。第一两年,我的文件几乎都需要助理高级律师或者合伙人重大修改后才能给客户,连邮件都是有很多错误的。大部分的错误涉及语法,句子的精炼程度和写作的整体思路。以致于第一两年年终考评的时候,所里对我的要求是需要好好学好法律英语,真的是想一头埋进土里。
于是我下定决心开始好好提高自己的法律英文,尝试了很多种方法,包括去社区学校上英文课,买很多法律写作的文书,看很多的帖子和视频等。
从我个人经验说,以下是对我说比较有用的方法
1。从最有用最紧急的内容开始学起。看一本法律写作书是件很枯燥的事情。但是如果这件事情你时用得最多,需要写的最多,你就有动力去学好。比如作为一个并购律师,第一年起草最多的就是尽职调查清单,保密文件,尽职调查报告和公司章程。那我就从公司最好的范本开始学。一般一份文件都从范本开始,然后经过双方回的修改,我就会把每一个版本都进行比较,看双方如何修改,修改的内容是怎么写的。这样,不仅学了一个文件的谈判重点,也学了法律英语点。
2。利用身边的所有资源,善于总结错误点。我会让我的美本土助手助理和稍微高年级律师修改我的草稿,前几次都是不堪入目。但是他们也理解,我不是本土律师,需要更多的帮助。当然,修改后不要红着脸走开就完事了,而是要尽一切努力把错误点进行总结,有一个自己的错题本,然后查找网络上的相关语法分析,尽量不要再犯同样的错误。
3。有空的时候多看榜样的文件。基本上每个所都有某个行业之星,就是在某个领域大家都觉得做得最好的律师,而他们的文件一般都是存在公司的文件库里的。找好你的榜样后,有空就看看他她最写的文件,主要还是看前后文本比较学修改的点。学的所有尽量找相对复杂的案例,这样能同时提高自己的层次。不仅是文书,也要多接榜样,看他是和客户怎么相处的如何分析相关法律要点的。
4。了解自己最薄弱点后再进行集归纳学。如果发现自己有个特别薄弱的点,比如写不好写法律研究报告,写不好要点总结,就集一个末下载各个律师写的相关文件,找相关的书和视频进行集学。
最后,我想说法律英语的提高是个漫长的过程,不会一蹴而就。从最开始的级差,到现在的几乎不需要人改,我经历快5年,且学无止尽,还有数不尽的要学的地方。大家要对自己耐心,也不要对自己太苛刻,毕竟这没有成为我升职的绊脚石,一定会慢慢进步的。
法律英语和英语是一回事吗?法律英语和法律翻译又是一回事吗?法律英语有没有什么特别的学方法呢?接下,编就将为各位大法师法师们奉上法律英语的学指南,希望能对大家的学有所帮助。
有人认为,既然称法律英语为某某英语,法律英语自然和生活英语享着相似的学方法。对于这一看法,编认为其有一定可取之处,但又并不完全正确。
一方面,和生活英语一样,法律英语同样由听说读写四个环节构成,其听是最为基础和核心的部分。在提升法律英语听力水的过程,只要我们尽可能多地同时调动其他感官参与其,我们的说读能力也能自然而然地得到相应的提高。
在这里,编为大家推荐一种名为影子跟读shadow reading的英语学方法。简单说,影子跟读是指听材料录音,并尽可能保持像影子一样,不超过几个单词的间隔地复述模仿录音的内容。许多英语学者虽然使用了这一方法,却并未收到良好的成效,这可能是由于学者选取了远超出自身听力理解范围的材料在跟读过程暂停了录音未开口学而是采用默读的方式等。因此,编建议各位法师们在选取材料进行法律英语的影子跟读训练时,尽可能提前阅读有关材料,以保证在理解材料大意的基础上进行跟读练。还可以调整语速,并根据自身学情况渐进式地加大难度。对于影子跟读的学素材,各位法师们可以根据自身兴趣和需要选取LEC法律英语英语家的律政影视作品英语学APP的法律英语专辑等。
另一方面,法律英语也有其作为法言法语的独特之处。
首先,法律英语往往带有比较浓重的英美家法律文化和传统的烙印。诚然,我们在学生活英语的过程,也不可避免地需要了解对应英语家的传统和文化,但是法律文化传统的理解门槛相对更高,需要我们做好相关的文化背景知识积累。换言之,我们需要在法律英语的学过程,建立对英美家法律体系法律制度法律职业的基本认知。为此,我们既可以有甄别性地学各大在线学台如大学MOOC哔哩哔哩等所开设的英美法概论等类似课程,也可以观看英美家的律政影视作品,如加罗律师该剧介绍了英出庭律师的发展史皇家律师该剧展现了现代英刑事律师的风貌十二怒汉该片介绍了美陪审团制度等。
其次,法律英语存在部分有别于生活英语的概念以及拉丁术语。对于这些专属于法律英语的词汇,我们固然可以借助市面上的法律英语教材单词书进行背诵记忆,但是最终的结果可能并不理想。因此,编建议各位法师们可以通过阅读外文原文的法律文书如英美两的最高法判决等,在查找猜测确认具体单词含义的过程提升对这些术语的熟练度,相信在读完几个案例后,大家很快就能熟悉stare decis遵循先例bona fide善意等法律英语的专门概念。
相信对于许多法师而言,阅读英美法判例是一个老大难问题。毕竟外文判例原文,以美最高法的判例为例,常常长达几百页,即便是相对浓缩的判例集教材,每个判例也往往有几十页之多,大家难免会陷入读了后面忘前面的窘境。诚然,我们也可以通过反复阅读的方式,加深对英美家法官们推理过程的理解,但是IRAC的判例摘要能在很大程度上帮助我们化繁为简。
无论是什么样的判例,无外乎都是由Issue焦点问题Rules法律规则Analysis Application分析适用Conclusion结论等部分组成。在阅读判例过程,我们可以有意识地标注出判例的上述要素,并在最后整合出一份学用的判例摘要,以便自身后续检索。同时,完整版的美最高法判例在最前面往往会有专门的syllabus大纲,我们既可以通过大纲快速了解该判例的主要内容,也可以在自行阅读并完成判例摘要后将其和大纲进行比对,以发现自身在阅读存在的理解问题。
此外,就判例的通常结构而言,我们可以关注每一部分的首段和尾段,以及法官们使用的问句或者是序数词,这其往往有法律推理比较重要的内容。当然,作为学,如果时间允许,我们应尽可能阅读完整版判例以美法判例为例,尤其应关注其的Concurring意见赞同多数意见,但不赞同其论证过程Dissenting意见反对意见,这对于我们把握判例的发展史有很大作用。
法律翻译是不是就等同于法律英语呢?答案是否定的。诚然,对于法律英语翻译至文,我们需要更多关注的,仍然是前述法律英语有别于日常英语的部分。
但毕竟,很大程度上,法律翻译承担着沟通法和英美法的工作,而英美法和法在法律文化和传统上有着相当大的区别。因此,在法律翻译译英的过程,我们常常会碰到难以在英美法找到对应法翻译的情况。
这是否意味着法律翻译者需要花费大量精力查询乃至自主创设部分法律概念的翻译呢?答案是否定的。事实上,对于法,尤其是一些基本法律,我们有官方译本可供参考。法律翻译者应当熟读宪法民法典刑法等法律文件的官方译本,尤其应当着重记忆其不常用于生活英语语境的语汇。此外,目前最高人民法等机构网站都有其英文版,我们可以通过比照其的专门用语,了解部分我特有的语汇的正式翻译。
本文仅代表编个人观点。
责任编辑颜佳怡
文字编辑马宇航